Bonsoir,
we wpisie Polka w Lyonie wychodzi za mąż wspominałam już, że w przyszłym roku będzie miało miejsce jedno z najważniejszych wydarzeń z naszym życiu – nasz ślub.
Jako, że ślub cywilny odbędzie się w maju 2018 we Francji a ślub kościelny w Polsce w lipcu 2018, czeka nas długa lista przygotowań oraz milion rzeczy, o których musimy pomyśleć.
Wizyta w Konsulacie
Jako, że ślub cywilny odbędzie się we francuskim urzędzie stanu cywilnego czeka mnie przygotowanie sporej listy dokumentów, które muszą być przetłumaczone na język francuski.
Niedawno chcieliśmy dowiedzieć się trochę więcej na temat różnych ślubnych formalności, więc zorganizowaliśmy sobie wolne popołudnie i umówiliśmy się na spotkanie w Polskim Konsulacie w Lyonie Konsulat Generalny RP w Lyonie. Dla mnie byl to pierwszy raz, kiedy udałam się do takiego urzędu.
Miejsce to zawsze kojarzyło mi się z pełnym profesjonalizmem i padłam ze zdziwienia, kiedy Pani Asystentka Konsula (chyba, bo Pani nawet się nie przedstawiła) spotkała się z nami w korytarzu Konsulatu, na stojąco.
Spotkanie trwało może 3 minuty, podczas których Pani zapytała nas czy mamy już przygotowany dokument o nazwie dossier de mariage, o którym nie mieliśmy zielonego pojęcia i z wyrzutem dała nam do zrozumienia, że bez niego nie mamy czego tam szukać. Poinformowała nas tylko ile będą nasz kosztować poszczególne dokumenty.
Dokumenty niezbędne do zawarcia związku małżeńskiego we Francji
Do zawarcia związku małżeńskiego we Francji trzeba przygotować folder dokumentów zwany dossier de mariage civil, który musi zawierać takie dokumenty jak :
- Informacja na temat tego, że nie ma między nami żadnego pokrewieństwa –Absence de lien de parenté ou d’alliance.
- Kopia dowodu osobistego każdego z przyszłych małżonków.
- Zaświadczenie i miejscu zamieszkania – justificatif de domicile ou de résidence.
- Informacje dotyczące świadków – ich imiona, nazwiska, miejsce urodzenia, wykonywany zawód, miejsce zamieszkania oraz kopie dowodu osobistego.
- Kopię aktu urodzenia copie intégrale d’acte de naissance – w moim przypadku przetłumaczonego na język francuski i zatwierdzonego przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie nie może byc wykonane wcześniej niż 6 miesięcy przed ślubem, natomiast w przypadku Francuza ważne jest 3 miesięcy.
- Zaświadczenie stwierdzające, że zgodnie z prawem polskim możemy zawrzeć małżeństwo (tzw. „certificat de célibat” lub „cerificat de capacité matrimoniale„).
- Wyciąg z polskiego kodeksu rodzinnego i opiekuńczego (tzw. „certificat de coutume„) mówiący o tym jakie są warunki zawarcia związku małżeńskiego.
- Kontrakt ślubu cywilnego – contract de mariage, który po przygotowaniu przez przyszłych małżonków musi zostać zatwierdzony przez notariusza. Nie jest to obowiązkowy dokument.
Sporo tego a terminy niedługo zaczną nas gonić!
Jakoś będziemy musieli to wszystko ogarnąć.
Bonne soirée!
Pozdrawiam serdecznie!
Polka w Lyonie
O matko ile tego 😦 powodzenia
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Tak niestety – o francuskiej biurokracji możnaby było napisać sporą książkę 😀 Pozdrawiam!
PolubieniePolubienie
Jestem w trakcie załatwiania Pacs. Poprosili mnie o ten certificat de coutume. Wiesz może gdzie to zdobyć bo konsulat w Lyonie ptzpycha mnie do Polski.
PolubieniePolubienie
Czy czego sie Pani dowiedziala? W polskim USC mi powiedzeili ze nie maja takiego dokumentu… ?!
PolubieniePolubienie
Z tego co pamietam to należy umówić się na spotkanie w konsulacie i przygotować kilka dokumentów i później konsulat wyda Certificatde coutume.
PolubieniePolubienie
Jak w końcu wyglądało to z certificate de coutume? Mamy wszystkie dokumenty poza zaświadczeniem, że moja francuzka jest stanu wolnego, które według strony konsulatu jest niezbędne. W merostwie poinformowali ją, że nie wydadzą jej takiego zaświadczenia, bo ono nie istnieje i poradzili jej, by napisała ‚attestation sur l’honneur’ i dołączyła do tego akt urodzenia. Jak wyglądało to w Twoim przypadku?
PolubieniePolubienie